Czym
jest warsztat tłumacza?
Tłumacz w ciągu lat pracy nie tylko buduje swoje kompetencje lingwistyczne, ale także gromadzi wiedzę o języku, kulturze i kraju.
Ponadto szkoli się w
korzystaniu z pomocy merytorycznych i narzędzi takich jak profesjonalne słowniki
czy narzędzia CAT, które pomagają mu w wykonywaniu pracy. Dobry warsztat polega
na rozwijaniu wyczucia językowego,
które jest kluczowe przy tłumaczeniu
tekstów marketingowych. Przekład takich tekstów opiera się często na
metaforze lub obrazach i wymaga niezwykłej wręcz zręczności lingwistycznej i kreatywności po stronie tłumacza.
Czy
warsztat tłumacza jest jak kształcenie ustawiczne?
Od tłumacza wymaga się tego, aby cały czas poszerzał wiedzę i ćwiczył swoje
umiejętności. Jest
to związane z tym, że terminologia fachowa, ale także język reklamy i
marketingu szybko się rozwijają. Każdy język jest tworzywem, które podlega wpływom
kulturalnym, politycznym i społecznym. Tłumacz nie może pozostawać w tyle. Jeśli
stoi w miejscu, zwyczajnie się cofa. Dlatego musi na bieżąco śledzić wydarzenia
kulturalne i polityczne dotyczące kraju języka obcego. W procesie ustawicznego rozwoju nie powinno zabraknąć troski o rozwój
ogólnego oczytania – chodzi tu wiedzę o kulturze, literaturze, o nowych
zjawiskach, które zachodzą w codziennym życiu.
Budowanie warsztatu jest istotne dla samego
tłumacza, gdyż przy realizacji zlecenia przyspiesza jego pracę. Korzyść dla
zleceniodawcy polega na tym, że otrzymuje przekład adekwatny dla odbiorcy
w języku docelowym.
Spotkania online skype: V-Lingua Edyta Buksak, lokalizacja Palędzie