Teksty marketingowe a kompetencje lingwistyczne i warsztat tłumacza

Czym jest warsztat tłumacza?
Tłumacz w ciągu lat pracy nie tylko buduje swoje kompetencje lingwistyczne, ale także gromadzi wiedzę o języku, kulturze i kraju. Ponadto szkoli się w korzystaniu z pomocy merytorycznych i narzędzi takich jak profesjonalne słowniki czy narzędzia CAT, które pomagają mu w wykonywaniu pracy. Dobry warsztat polega na rozwijaniu wyczucia językowego, które jest kluczowe przy tłumaczeniu tekstów marketingowych. Przekład takich tekstów opiera się często na metaforze lub obrazach i wymaga niezwykłej wręcz zręczności lingwistycznej i kreatywności po stronie tłumacza.

Czy warsztat tłumacza jest jak kształcenie ustawiczne?
Od tłumacza wymaga się tego, aby cały czas poszerzał wiedzę i ćwiczył swoje umiejętności. Jest to związane z tym, że terminologia fachowa, ale także język reklamy i marketingu szybko się rozwijają. Każdy język jest tworzywem, które podlega wpływom kulturalnym, politycznym i społecznym. Tłumacz nie może pozostawać w tyle. Jeśli stoi w miejscu, zwyczajnie się cofa. Dlatego musi na bieżąco śledzić wydarzenia kulturalne i polityczne dotyczące kraju języka obcego. W procesie ustawicznego rozwoju nie powinno zabraknąć troski o rozwój ogólnego oczytania – chodzi tu wiedzę o kulturze, literaturze, o nowych zjawiskach, które zachodzą w codziennym życiu. Budowanie warsztatu jest istotne dla samego tłumacza, gdyż przy realizacji zlecenia przyspiesza jego pracę. Korzyść dla zleceniodawcy polega na tym, że otrzymuje przekład adekwatny dla odbiorcy w języku docelowym.

Ten post ma jeden komentarz

  1. Edyta Buksak

    Spotkania online skype: V-Lingua Edyta Buksak, lokalizacja Palędzie

Dodaj komentarz