mich

Edyta Buksak

beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Polnisch↔Deutsch

Posen
Berlin
Frankfurt/Oder
Brandenburg
Sachsen
Sachsen-Anhalt
Mecklenburg-Vorpommern
Allgemein ermächtigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche und polnische Sprache
Eingetragen in die Liste des Justizministers unter TP/923/06
Qualifizierte elektronische Signatur
Außerordentliches Mitglied von TEPIS [Polnische Gesellschaft der Beeidigten Übersetzer und Fachübersetzer]

Übersetzungen für Unternehmen, Gerichte und Institutionen

Als Berufsübersetzerin und Dolmetscherin vermittle ich Informationen zwischen Menschen, ihren Sprachen und Kulturen.

Ich besitze einen Hochschulabschluss als Germanistin und habe zusätzlich ein Aufbaustudium für Konsekutiv-
und Simultandolmetschen an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen absolviert. Dank den erlangten Qualifikationen und meiner mehr als 20jährigen Erfahrung (Übersetzer- und Dolmetscherpraxis seit 2000) können Sie sich auf die Qualität
und Transparenz Ihrer Übersetzungsaufträge verlassen. Beim Dolmetschen unterstütze ich Sie gern als loyale und vertrauenswürdige Partnerin gemäß dem Eid für beeidigte Sprachmittler:

„Im Bewusstsein der Bedeutung meiner Worte und der strafrechtlichen Verantwortlichkeit, schwöre ich hiermit, dass ich die Aufgaben einer beeidigten Übersetzerin und Dolmetscherin gewissenhaft und unparteiisch ausführen werde, indem ich Staatsgeheimnisse und andere gesetzlich geschützte Geheimnisse zuverlässig und entsprechend der Berufsethik wahre“.

CAT-Übersetzungstools
Als Übersetzungsbüro V-Lingua bieten wir stilistisch und terminologisch durchgängige Einheitlichkeit von Inhalten dank moderner IT-Tools, z.B. TRADOS-Software (www.trados.com).
Benötigen Sie Unterstützung eines Übersetzers/ Dolmetschers? Gerne beantworten wir Ihre Anfrage.

Übersetzungsbüro

ÜBERSETZUNGSBÜRO STAATLICH ANERKANNTER ÜBERSETZER/-INNEN und DOLMETSCHER/-INNEN

Zuverlässigkeit und Qualität für einen vernünftigen Preis!

Das Übersetzer- und Dolmetscherbüro steht für die Sicherung einer gleichbleibend hohen Qualität in langfristigen Partnerschaften. Eine zuverlässige und termintreue Abwicklung aller Projekte hat höchste Priorität.

Das Büro V-Lingua hat den Hauptsitz in Poznan (Posen, Polen). In unserem Angebot sind die Sprachkombinationen mit Polnisch und wettbewerbsfähige Preise für beglaubigte Übersetzungen, die mit
1,1 €/Normzeile beginnen, hervorzuheben.

Im Preis sind die Beglaubigungskosten einbegriffen.
Wir kooperieren mit einem eingespielten Netzwerk von erfahrenen muttersprachlichen Kolleginnen und Kollegen, die Sie bei Ihren umzusetzenden Aufträgen immer gerne in nachfolgenden Sprachkombinationen professionell unterstützen:

Ausgangssprache/
from language 

Zielsprache/
into language

logo VLingua znaczek V

DE (Deutsch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

DE (Deutsch)

logo VLingua znaczek V

EN (Englisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

EN (Englisch)

logo VLingua znaczek V

NL (Niederländisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

NL (Niederländisch)

logo VLingua znaczek V

FR (Französich)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

FR (Französich)

logo VLingua znaczek V

UK (Ukrainisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

UK (Ukrainisch)

logo VLingua znaczek V

RU (Russisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

RU (Russisch)

logo VLingua znaczek V

IT (Italienisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

IT (Italienisch)

logo VLingua znaczek V

ES (Spanisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

ES (Spanisch)

logo VLingua znaczek V

DA (Dänisch)

PL (Polnisch)

logo VLingua znaczek V

PL (Polnisch)

DA (Dänisch)

* Eine Normzeile entspricht 55 Zeichen inkl. Leerzeichen, auch wenn der Ausgangstext nur in Papierform vorliegt.
* Es entstehen keine Versandkosten für Dokumente mit qualifizierter elektronischer Signatur.
* Bei Brief- bzw. Kurierversand fallen Kosten i. H. v. ca. 8 EUR an.

Dolmetschen
Der Stundensatz beträgt für das simultane oder zeitversetzte (konsekutive) Dolmetschen 70 €.
Endgültige Kalkulation je nach Anfahrtskosten.

Die Preise verstehen sich netto für gewerbliche Kunden.
Die auf die Nettobeträge entfallende Mehrwertsteuer ist durch den Kunden bei innergemeinschaftlicher
Dienstleistung im Staat des Leistungsempfängers zu entrichten.
Für Privatpersonen, die nicht gewerblich tätig sind, verstehen sich die oben genannten Preise brutto=netto.

Fachgebiete

Fachgebiete

Dokumente für Behörden

Geburtsurkunde ▪ Heiratsurkunde ▪ Sterbeurkunde ▪ Fahrerlaubnis ▪ Diplome der Hochschulabschlüsse ▪ Diplome und Supplements ▪ Apostille ▪ Gewerbeanmeldung ▪ Gewerbeabmeldung ▪ Meldebestätigung ▪ Kindergeldunterlagen ▪ Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung

Rechtliches und Urkunden für Gesellschaften
Geschäftliche Vereinbarungen ▪ Gesellschaftsverträge ▪ Mietverträge ▪ Vollmachten ▪ Apostille ▪ notarielle Urkunden ▪ Registerauszüge ▪ Gründungsakte ▪ Jahresabschlüsse ▪ Lageberichte ▪ Protokolle ordentlicher und außerordentlicher Gesellschafterversammlungen ▪ Auditberichte ▪ Bilanzen ▪ Due Diligence ▪ Gewinn- und Verlustrechnungen ▪ Bescheinigungen ▪ Genehmigungen ▪ Tarifverträge ▪ Betriebsordnung ▪ Umsatzsteuererklärungen ▪ Rechtsgutachten ▪ Rechtsauskunft ▪ Immobilien ▪ Patent- und Markenschutz ▪ Factoring ▪ Pfändung ▪ Ausschreibungsunterlagen ▪ Gesetze ▪ Dolmetschen vor Gerichten und bei Verhandlungen ▪ Gerichtsbeschlüsse ▪ Justizunterlagen ▪ Bestätigungsvermerk ▪ QM-Unterlagen ▪ Arbeitsschutzunterlagen

Personalwesen/ HR
Arbeitszeugnisse ▪ Schulungen am Arbeitsplatz ▪ Stellenangebote ▪ Leistungsbewertungen ▪ Steuererklärungen ▪ Erklärungen für Sozialversicherungsträger ▪ ärztliche Atteste ▪ Betriebsordnung ▪ Tarifverträge

Logistik
Frachtpapiere ▪ CMR ▪ Zollerklärungen ▪ Rechnungen

Technische Texte
Wartung von Geräten und Anlagen ▪ Krisenmanagement ▪ Anweisungen im Brandfall ▪ Stückliste (bill of quantities) ▪ Leistungsverzeichnis ▪ Produktsicherheitsdatenblätter ▪ Gerätehandbücher ▪ Produktionsoptimierungssysteme (TPM, 6 Sigma usw.) ▪ Dokumentation des Qualitätssystems (z. B. ISO 9001) ▪ Bewertungsbericht ▪ Ausschreibungsunterlagen

Sprachtraining

Sprachtraining IM PAKET DEUTSCH+

Sprachtraining IM PAKET DEUTSCH+

Das Angebot richtet sich an Unternehmen, deren Führungskräfte oder Mitarbeiter im Gruppen- oder Einzelunterricht aktuelle Themen aus Politik und Gesellschaft, Kultur und Sport in einer lebendigen Sprechpraxis üben möchten. Mit den Kursteilnehmern werden auch Rollenspiele bzw. eine aktive und realitätsnahe Korrespondenz per E-Mail trainiert.

Sprachtraining WIRTSCHAFTSDEUTSCH

Neben dem universellen Sprachtraining wird der Schwerpunkt des Kurses auf die Vermittlung der spezifischen Business-Sprache gelegt. Der Wortschatz ist jeweils individuell auf die Bedürfnisse des Unternehmens und der Teilnehmer ausgerichtet.
Die Unterrichtsveranstaltungen können in den Räumlichkeiten des Kunden oder in unserem Büro in Posen stattfinden.
Der Intensitätsgrad des Kurses wird mit jedem Kunden vorab individuell besprochen und festgelegt. Die Praxis hat gezeigt, dass eine wöchentliche Unterrichtszeit von mind. 90 Minuten (entsprechend 2 Unterrichtseinheiten à 45 Minuten) für eine nachweisbare Lernleistung sinnvoll ist. Daher führen wir Kurse mit dem Intensitätsgrad von 48 Unterrichtseinheiten in einem Zeitraum von maximal 24 Wochen (6 Monaten) durch.

Abgesagte Unterrichtsstunden können auch nach Kursende nachgeholt werden.

Unterstützung bei Präsentationen auf Deutsch/ Coaching

Als erfahrene Redner, denen Präsentations- und Redekunst kein Geheimnis ist, unterstützen wir Sie gern bei der Vorbereitung Ihrer Präsentation/ Ihres Auftrittes.
Sind Sie an dem Angebot interessiert? Kontaktieren Sie uns!

Qualifizierte elektronische Signatur

Qualifizierte elektronische Signatur

Was ist die qualifizierte elektronische Signatur?

Die qualifizierte elektronische Unterschrift ist die sogenannte sichere elektronische Signatur. Es ist eine der Methoden zur Beglaubigung von Unterlagen, die es auch ermöglicht, Daten unverkennbar zu verschlüsseln. Eine solche entgeltliche Unterschrift wird für beeidigte Übersetzer und Dolmetscher von einem der zertifizierten Unternehmen z.B. der Polnischen Staatlichen Wertpapierdruckerei, welche vom Nationalen Zertifizierungszentrum anerkannt ist, erzeugt.

Ist die qualifizierte elektronische Signatur einer handschriftlichen Signatur gleichgestellt?

Gemäß geltendem Recht hat eine qualifizierte elektronische Signatur die gleiche Rechtskraft wie eine handschriftliche Unterschrift. Dies bedeutet, dass die qualifizierte elektronische Signatur von jeder Institution anerkannt werden muss, da sie die gleichen rechtlichen Auswirkungen hat wie ein traditionelles Siegel und eine handschriftliche Unterschrift.

Ist die Verwendung einer qualifizierten elektronischen Signatur nicht gesetzeswidrig?

Das polnische Gesetz über den Beruf des beeidigten Übersetzers/Dolmetschers sieht folgende Regelung vor:

„Art. 18. 1. Zur Beglaubigung von Übersetzungen und Abschriften verwendet ein beeidigter Übersetzer/- in ein Siegel mit seinem/ ihrem Vor- und Nachnamen am Rand und mit Angabe der Sprache, in der er/ sie ermächtigt ist, und der Nummer in der offiziellen Liste der Übersetzer/-innen und Dolmetscher/-innen gem. Art. 6 Abs.2. Das Siegel wird vom Justizminister bei der polnischen Münzprägeanstalt auf Kosten des beeidigten Übersetzers/Dolmetschers bestellt.

1a. Ein beeidigter Übersetzer/-in kann mittels einer qualifizierten elektronischen Signatur die Übersetzung oder Abschrift in elektronischer Form beglaubigen. Die Beglaubigung in elektronischer Form erfolgt ausschließlich nach Vorlage eines Originals, einer Übersetzung oder einer Abschrift.“

Kontakt

Kontakt

Adresse

ul. Zwierzyniecka 30/34
60-814 Poznań

ul. Olszynowa 15
62-070 Palędzie

Telefon

+48 604 600 518

MAil

kontakt@buksak.pl
v-lingua@v-lingua.com
edytabuksak@gmail.com